<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 玉華宮>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Jasper Flower Palace>
<BookPage: 70-71>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
溪回松風長，
蒼鼠竄古瓦。
不知何王殿，
遺構絕壁下。
陰房鬼火青，
壞道哀湍瀉。
萬籟真笙竽，
秋色正蕭灑。
美人爲黃土，
況乃粉黛假。
當時侍金輿，
故物獨石馬。
憂來藉草坐，
浩歌淚盈把。
冉冉征途間，
誰是長年者。
<End Poem>
<Translation>
The brook meanders while the winds moan through the pines;
The black rats scrape the ancient tiles in lines.
Who was the Emperor who built this Palace
And left it ruined at the foot of the precipice?
The fatuous fires drift and flicker in the bleak room;
By the destroyed path the rapid waters groan.
All nature's sounds are like music from reed pipes,
The autumnal scene with its tints is pure and ripe.
A beauty buried had become the yellow loess,
No to speak of the figures of maids lying in poise.
The guard then guarded the imperial carriage; 
A stone horse is the only relic of the stage.
I sit down on the grass and my heart bears a load;
A handful of tears trickle down when I sing a threnode.
Slowly doddering along the human's journey,
Whoever has had immortal longevity?
<End Translation>